Seja como tradutor, seja como revisor, há vários falsos cognatos que é importante conhecer. E mesmo assim, quando entramos em piloto automático, lá facilmente nos sai uma tradução errada…

x

Francês

Aimer – Amar é um dos significados deste verbo, mas pode ser sinónimo de gostar também, por exemplo.

Attirer – Atrair. Não significa atirar.

Depuis – Desde, há. Não significa depois.

Exquis – Requintado, delicioso, agradável. Apenas se traduz para esquisito na expressão cadavre exquis

Portant – Relativo a. Não significa portanto.

x

Castelhano

Cierto – Verdadeiro. Não é uma tradução automática para certo.

Crianza – Criação e não criança.

Enojar – Causar aborrecimento ou raiva e não nojo.

Ilusión – Esperança, sonho. Não significa ilusão.

Latir – Pulsar.

Sobremesa – Ficar à conversa depois da última refeição. Não significa sobremesa.

x

Inglês

Adept – Entendido, perito, conhecedor. Não significa adepto.

Critical – Crucial, essencial e não crítico.

Emotional – Emotivo e não emocional.

Eventually – Por fim e não eventualmente.

People were evacuated – Em português as pessoas não podem ser evacuadas. Exemplo de tradução: as pessoas foram retiradas.

Resume – Retomar e não resumir.

Sensible – Sensato e não sensível.

Severe – Grave, intenso, acentuado e não severo.

Ultimately – Fundamentalmente, finalmente e não ultimamente.

x

Categorias: Tradução

0 comentários

Deixe um comentário

Avatar placeholder

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *