As expressões idiomáticas são um riquíssimo instrumento de expressividade. Para revisores e tradutores podem, por vezes, ser uma pedra no sapato. Seguem-se algumas expressões idiomáticas do inglês, do castelhano e do francês e as suas expressões portuguesas equivalentes.

x

Inglês

A storm in a teacup – Fazer uma tempestade num copo de água

Barking up the wrong tree – Bater a má porta, bater à porta errada.

Bite off more than you can chew – Ter mais olhos que barriga.

By the skin of your teeth – Por um triz.

Comes with the territory –  São ossos do ofício.

Dropped the ball –  Meter o pé na argola, meter o pé no penico.

Good things come to those who wait – Quem espera sempre alcança.

He’s a chip off the old block –  Tal pai, tal filho.

It’s raining cats and dogs – Chover a potes.

Kill two birds with one stone – Matar dois coelhos de uma cajada.

Out of the frying pan and into the fire –  Passar de cavalo para burro.

The pot calling the kettle black – Dizer o roto ao nu.  

x

Castelhano

Al dedillo – De cor e salteado, na ponta da língua.

Andar con pies de plomo – Com um pé atrás e outro à frente.

De tal palo, tal astilla – Tal pai, tal filho.

En menos que canta un gallo – Num abrir e fechar de olhos, enquanto o Diabo esfrega um olho.

x

Francês

Appeler un chat un chat – Chamar as coisas pelo nome, chamar os bois pelo nome.

Avaler des couleuvres – Engolir sapos.

Il tombe des hallebardes – Chover a potes.

Jeter de l’huile sur le feu – Deitar lenha na fogueira, deitar achas na fogueira.

Manger les pissentits par la racine – Bater a bota.

Tirer des plans sur la comète – Contar com o ovo no cu da galinha.

Tirer le diable par la queue – Comer o pão que o Diabo amassou.

Voir le monde par le petit bout de la lorgnette – Fazer uma tempestade num copo de água.

x

Categorias: Tradução

0 comentários

Deixe um comentário

Avatar placeholder

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *