Seja como tradutor, seja como revisor, há vários falsos cognatos que é importante conhecer. E mesmo assim, quando entramos em piloto automático, lá facilmente nos sai uma tradução errada…
x
Francês
Aimer – Amar é um dos significados deste verbo, mas pode ser sinónimo de gostar também, por exemplo.
Attirer – Atrair. Não significa atirar.
Depuis – Desde, há. Não significa depois.
Exquis – Requintado, delicioso, agradável. Apenas se traduz para esquisito na expressão cadavre exquis.
Portant – Relativo a. Não significa portanto.
x
Castelhano
Cierto – Verdadeiro. Não é uma tradução automática para certo.
Crianza – Criação e não criança.
Enojar – Causar aborrecimento ou raiva e não nojo.
Ilusión – Esperança, sonho. Não significa ilusão.
Latir – Pulsar.
Sobremesa – Ficar à conversa depois da última refeição. Não significa sobremesa.
x
Inglês
Adept – Entendido, perito, conhecedor. Não significa adepto.
Critical – Crucial, essencial e não crítico.
Emotional – Emotivo e não emocional.
Eventually – Por fim e não eventualmente.
People were evacuated – Em português as pessoas não podem ser evacuadas. Exemplo de tradução: as pessoas foram retiradas.
Resume – Retomar e não resumir.
Sensible – Sensato e não sensível.
Severe – Grave, intenso, acentuado e não severo.
Ultimately – Fundamentalmente, finalmente e não ultimamente.
x
0 comentários