Depois de uma lista com palavras portuguesas dicionarizadas que substituem as palavras estrangeiras que lhes deram origem, seguem-se algumas palavras que raramente vemos traduzidas quando, na verdade, têm sinonímia na língua portuguesa. Por defeito de experiência profissional, a maioria destas expressões é do âmbito comercial.
x
«[…] guerra implacável ao estrangeirismo intruso e inútil; braços abertos com boas-vindas ao que for expressivo e útil.»
José Pedro Machado, Estrangeirismos na Língua Portuguesa
x
A
Add-in / Add-on: suplemento, acrescento, complemento
Assumptions: pressupostos
X
B
Best practices: boas ou melhores práticas
Benchmarks: estudos comparativos
Backup: cópia de segurança
Bottom-up: de baixo para cima, da base para o topo
Brainstorming: tempestade de ideias
Browser: navegador
Bug: erro
x
C
Customer journey: jornada de/do cliente
Customer experience: experiência de/do cliente
Call / contact centres: centros de contacto com o cliente, centros de atendimento ao cliente
Case study: estudo de caso
Check list: lista de verificação
Compliant: anuente
X
D
Download: descarregar, transferir
Data: dados
X
E
Email: correio electrónico
Expert: perito, especialista
X
F
Follow up: seguimento
Feedback: retorno
x
G
Gap: hiato
x
H
Handout: folha-resumo
x
K
Key moments: momentos-chaves
x
M
Manager: gestor
Management: gestão
x
N
Newsletter: boletim informativo
x
O
Outcome: resultado, consequência, desfecho
x
P
Performance: desempenho
x
R
Report: relatório
x
S
Script: guião
Standard: padrão, norma
Staff: pessoal
Site: sítio
Scoreboard: painel de resultados
x
T
Telemarketing: distribuição telefónica
Trigger: gatilho
Template: modelo
Top-down: de cima para baixo, do topo para a base
x
U
Upload: carregar
x
0 comentários