Depois de uma lista com palavras portuguesas dicionarizadas que substituem as palavras estrangeiras que lhes deram origem, seguem-se algumas palavras que raramente vemos traduzidas quando, na verdade, têm sinonímia na língua portuguesa. Por defeito de experiência profissional, a maioria destas expressões é do âmbito comercial.

x

«[…] guerra implacável ao estrangeirismo intruso e inútil; braços abertos com boas-vindas ao que for expressivo e útil.»

José Pedro Machado, Estrangeirismos na Língua Portuguesa

x

A

Add-in / Add-on: suplemento, acrescento, complemento

Assumptions: pressupostos

X

B

Best practices: boas ou melhores práticas

Benchmarks: estudos comparativos

Backup: cópia de segurança

Bottom-up: de baixo para cima, da base para o topo

Brainstorming: tempestade de ideias

Browser: navegador

Bug: erro

x

C

Customer journey: jornada de/do cliente

Customer experience: experiência de/do cliente

Call / contact centres: centros de contacto com o cliente, centros de atendimento ao cliente

Case study: estudo de caso

Check list: lista de verificação

Compliant: anuente

X

D

Download: descarregar, transferir

Data: dados

X

E

Email: correio electrónico

Expert: perito, especialista

X

F

Follow up: seguimento

Feedback: retorno

x

G

Gap: hiato

x

H

Handout: folha-resumo

x

K

Key moments: momentos-chaves

x

M

Manager: gestor

Management: gestão

x

N

Newsletter: boletim informativo

x

O

Outcome: resultado, consequência, desfecho

x

P

Performance: desempenho

x

R

Report: relatório

x

S

Script: guião

Standard: padrão, norma

Staff: pessoal

Site: sítio

Scoreboard: painel de resultados

x

T

Telemarketing: distribuição telefónica

Trigger: gatilho

Template: modelo

Top-down: de cima para baixo, do topo para a base

x

U

Upload: carregar

x

Categorias: Portinglês

0 comentários

Deixe um comentário

Avatar placeholder

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *